[
What is the difference between Chicano English and Spanglish?
]
Well, to start with, 'Chicano English' is probably more PC.
Probably not many linguists would use the term 'Spanglish'. Both
would normally be used to refer to a variety of English spoken
by people who also know Spanish, or who come from a culture where
Spanish used to be widely spoken, even though they themselves
may not speak Spanish. Thus it would have a distinctive 'accent'
and would use many borrowings into English from Spanish. Most
linguists (but not necessarily everyone who might use the terms)
would try to distinguish the situation I just described from heavy
code-switching, that is, changing from English to Spanish and
vice-versa, sometimes within the same sentence, according to the
particular context, the topic, the interlocutors, etc.
Jim James
L. Fidelholtz,
Posgrado en Ciencias del Lenguaje,
Benemérita
Universidad Autónoma de Puebla, MÈXICO
[Latino Literature]
The literature produced by Latinos residing in the US is especially
interesting in terms of the ways in which it tries to reflect
the complex modes of speech behavior among members of this community.
Hispanics are different from other ethnic groups in the US in
that they have maintained the use of the minority language to
a large extent. Bilingualism and code switching are widespread
among them. This creates special problems for the cultural products
dealing with the Latino community.
[Spanglish?]
One man trying to make sense of all this confusion is Ilan Stavans,
professor of Spanish and creative writing at Amherst College,
who has devoted the past years to compiling the world¡¯s first
Spanglish-English dictionary. A prolific commentator on Hispanic
lifestyles and the editor of Hopscotch magazine, which concentrates
on the relationships between Hispanic and other Western cultures,
Ilan is a Mexican Jew whose first language was Yiddish followed
by Spanish and then English.
"We¡¯re at a point in history where we have not yet come to
see Spanglish as a solid, fully-recognisable language," he
says. "It¡¯s still evolving and it¡¯s a rapid transition but
I¡¯d define it now as a proper dialect that results from the clash
of Spanish and English in a variety of possibilities. Words and
verbal codes are being reinvented and reorganised to add up to
something new. Many people in the US would still not even accept
Spanglish as a description and prefer to call it something like
Mexican-American.¡°
[Ethnicity of Quebec]
The English-speaking community of Quebec is also diverse
in its ethnic composition. Some can trace their roots back to
the United Empire Loyalists and before, others to the waves of
Irish and British immigration. Still others have arrived from
many lands, and from many religious and cultural backgrounds.
This diversity can be seen in microcosm within the English-speaking
Black community of Quebec. Some trace their roots to having come
here with the United Empire Loyalists. Others came here to escape
American slavery. Still others have immigrated from the West Indies,
the United States and a variety of other countries to create a
richly diverse cultural expression within the larger English-speaking
community.
[Montreal Speaker Speech Sample]
Subject is white male, born 1951, Montreal, Canada, where
he lived for the first twenty years of his life. He later lived
for twenty years in Quebec City, although was rarely at home due
to his life as a seaman. He also lived in Gabon, and Zambia, and
had been living in Cairo, Egypt when recorded there 6/26/99 by
Krista Scott, where he was working as a mathematics professor.
Definite French-Canadian sound, though muted by years of cosmopolitan
life. Interview edited 11/03/99 by Paul Meier. Running time: 00:03:54.

|